Catalogación

Documento Técnico n° 2

Reglas de Catalogación del Proyecto “Avisos de Levante”

Grupo Trasegantes

cropped-logoal-mini.png


Índice

  1. Introducción
  2. Catalogación en la Transcripción
  3. Catalogación en el Etiquetado
  4. Licencia y contacto

1. Introducción

Dentro del algoritmo de procesos del Proyecto “Avisos de Levante” se producen cuatro objetos técnicos concretos: una reprografía, un facsímil digital, un archivo de texto plano (que contiene la transcripción del texto) y un archivo TEI/XML (que contiene el texto etiquetado). De todos ellos, sólo dos integrarán metadatos. Pero, ¿qué son metadatos?

De forma general, podemos decir que son “datos que proporcionan información sobre otros datos”. Si consideramos que las etiquetas que vamos a aplicar sobre el texto trasegado son datos identificados de forma sistemática, precisaremos de ciertos metadatos que den orden a estos datos. Constituyen una descripción de las características de un conjunto de datos enunciada siguiendo un estándar, y que tiene vital importancia para la administración de un sistema digital. Por ejemplo, la ficha catalográfica al inicio de un libro impreso constituye, en buena medida, los metadatos de dicho libro, pues proporcionan información general del mismo que ayuda a su identificación y ordenamiento; del mismo modo, podemos considerar metadatos las etiquetas traseras de los botes de champú o la ropa que llevamos puesta.

La labor de catalogación por metadatos de los objetos técnicos concretos producto de la labor de trasiego textual del Proyecto “Avisos de Levante” se realiza en dos momentos diferenciados dentro del algoritmo de procesos, puesto que son dos los productos finales de esta técnica. Un primer momento corresponde a la Fase 3 de dicho algoritmo, como se describe en el Documento Técnico n° 1, Secuencia descriptiva del algoritmo de procesos del Proyecto “Avisos de Levante”, mientras que el segundo momento de catalogación por metadatos se produce en la Fase IV, de etiquetado, según se especifica en el antedicho documento.

A continuación se muestran ambas subfases, de manera consecutiva, a fin de que resulte más fácil la comprensión e interrelación de los contenidos explicitados en las acciones técnicas.


2. Catalogación en la Transcripción

La primera de las subfases técnicas de la transcripción corresponde a la catalogación del documento informático que se va a producir mediante la inclusión de una primitiva forma de metadatos descriptivos. La principal función dentro del algoritmo completo del objeto técnico producto de esta fase ‒una ficha catalográfica‒ es la de servir de base para la construcción de los metadatos que contendrá el encabezamiento del objeto técnico definitivo del proceso.

Para ello, el agente/usuario encargado de la transcripción deberá proceder a la identificación del documento en función del estándar internacional de descripción archivística ISAD(G), de manera que el documento digital estará perfectamente identificado dentro del sistema, y remitirá al documento de archivo del cual proviene el texto contenido en ambos. La ficha catalográfica resultante encabezará este archivo, preparatorio, como ya dijimos, de la creación del objeto técnico producto de la siguiente fase.

A continuación, se muestra un listado explicativo con los datos distribuidos por áreas de información que será necesario cumplimentar para cada archivo de texto plano que se produzca como producto de esta fase.

a. Metadatos del Archivo

Los metadatos del archivo son aquellos concernientes a la identificación inequívoca del documento. Se han definido varios datos que serán importantes para este fin, y para que se facilite la labor de etiquetado en la siguiente fase, que son los siguientes.

En primer lugar, [Nombre] especifica el nombre del archivo, que se elaborará por medio de una codificación a partir de la signatura del documento de cuyo texto se realiza, mediante su transcripción, parte del trasiego. La elaboración de dicho código de identificación queda a discreción del técnico usuario, ya que son muchas las instituciones archivísticas de origen de los documentos contenidos en el Centro de Documentación del CEDCS, y múltiples las formas de organización de sus fondos. Dos de las formas típicas, que responderán a las necesidades de muchos de los documentos que contienen los textos a trasegar, serán las siguientes:

Para el Archivo General de Indias,

siglas del archivo, en mayúsculas + guión + tres siglas del fondo, en mayúsculas + guión + número de legajo + guión + número de expediente + guión + folios, con recto (r) y vuelto (v) en minúsculas + guión + extensión .txt

Para el Archivo General de Simancas,

siglas del archivo, en mayúsculas + guión + tres siglas del fondo, en mayúsculas + guión + tres siglas del subfondo, en mayúsculas + guión + número de legajo + guión + número de folio + guión + extensión .txt

De esta manera, la información de título, en un ejemplo apropiado, se presentaría de la siguiente forma:

[Nombre]AGS-EST-NAP-1077-88

Para ser más precisos en cuanto a la presentación de esta información, el siguiente dato a cubrir será la [URL] de la visualización del archivo en cuestión, es decir, el lugar físico en que se encontrará el archivo de texto plano, y no la del documento de origen del texto a trasegar. De esta manera, si un agente/usuario descarga el archivo TEI/XML, podrá siempre contar con la información relativa a la visualización del mismo. Sigamos con el mismo ejemplo:

[URL]http://avisosdelevante.net/docs/AGS-EST-NAP-1077-88.txt

A continuación, señalaremos el [Formato] en que fue elaborado el archivo, que en el caso del presente proyecto siempre será de ‘Texto plano’, y se añadirá a continuación del mismo, separada por una coma, la URL que contenga la declaración del estándar utilizado.

[Formato]Texto plano, ftp://ftp.unicode.org/Public/MAPPINGS/ISO8859/

Seguidamente, expresaremos la extensión y las dimensiones del texto y del archivo de texto plano, utilizando para ello los campos [Extensión] y [Dimensiones], cuyas magnitudes serán caracteres y bytes, respectivamente. A continuación, mostramos la expresión del mismo ejemplo:

[Extensión]117 bytes
[Dimensiones]3854 caracteres

El campo [Código] señala el conjunto de caracteres que se empleó a la hora de elaborar este archivo, y que en cualquier caso será el UTF-8, y se añadirá a continuación del mismo la URL que contenga la declaración del estándar utilizado. En el actual proyecto se contempla la inclusión de cuatro sistemas alfabéticos –latino, griego, hebraico y árabe– y un sistema criptográfico muy amplio, a los que se pretende responder con esta solución dentro de los lineamientos de la Text Encoding Initiative.

[Código]UTF-8, http://unicode.org/

Por último, la [Referencia] indica la forma concreta de citar el documento de texto plano. El sistema de citación elegido para este efecto será una expresión de la referencia elaborada por la institución productora de la herramienta de descripción archivística correspondiente. Esto dará como producto un esquema como el siguiente:

  1. la responsabilidad sobre la publicación de una serie, que en nuestro caso siempre será el ‘Grupo Trasegantes’;
  2. la pertenencia a una serie, que en este caso será ‘Avisos de Levante’;
  3. la dirección URL de acceso; y
  4. la fecha de consulta, entre corchetes, antecedida de la leyenda ‘consultada el’.

Este esquema debe seguir a la referencia bibliográfica completa, que se especifica más adelante en el conjunto de los metadatos del documento. Todos los elementos se separan con comas, y el texto de la cita debe ir redactado en forma. En tanto que la Norma ISO 690:2010 no responda claramente a la forma de referenciación de una edición de un original analógico en un medio digital, no será empleada en este proyecto. A continuación, mostramos un ejemplo:

[Referencia]en Grupo Trasegantes, Avisos de Levante, http://avisosdelevante.net, consultada el 12/03/2015.

De este modo, un ejemplo general del aspecto que tendrá la expresión de esta sección de la catalogación por metadatos será el siguiente:

#METADATOS DEL ARCHIVO
[Nombre]AGS-EST-NAP-1077-88
[URL]http://avisosdelevante.net/docs/AGS-EST-NAP-1077-88.txt
[Formato]Texto plano, ftp://ftp.unicode.org/Public/MAPPINGS/ISO8859/
[Extensión]117 bytes
[Dimensiones]3854 caracteres
[Código]UTF-8, http://unicode.org/
[Referencia]en Grupo Trasegantes, *Avisos de Levante*, http://avisosdelevante.net, consultada el 12/03/2015.

b. Metadatos de la Versión

En segundo lugar se indicarán los metadatos de la versión, cinco datos que proporcionan información acerca del proceso de elaboración del archivo de texto plano y, por ende, de la transcripción dentro del proceso general de trasiego.

En primer lugar, se indica la [Versión] del archivo concreto dentro de la fase de transcripción, con un numeral (siempre el ‘1’) y un decimal (que comenzará en ‘0’); por cada revisión que se realice sobre el archivo, su decimal se incrementará en 1. De esta manera, si la versión original es

[Versión]1.0

, una revisión sobre la misma provocará el cambio

[Versión]1.1

, y su ulterior corrección dará como resultado

[Versión]1.2

, suplantando los datos anteriormente proporcionados.

Subsecuentemente, se debe indicar la [Fecha de creación] o de finalización en el proceso de elaboración del archivo, correspondiente siempre a la última versión consignada. Las fechas se expresan, dentro del marco de este proyecto, según lo indica la Norma ISO 8601, es decir, primero el año, luego el mes y por último el día, separados por barras ‘/’. Siguiendo con el mismo ejemplo, se podrá mostrar de la siguiente manera:

[Fecha de creación]2015/03/24

Por supuesto, cada texto será trasegado por un sólo [Transcriptor], y consideramos más que probable que dicha persona sea, posteriormente, el agente etiquetador del mismo. Su nombre debe ser consignado en este campo, de forma general, indicando, a continuación y separado por una coma, la URL personal proporcionada por el mismo, como se muestra en el siguiente ejemplo:

[Transcriptor]David Domínguez Herbón, http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón

Será necesario, como ya dijimos, añadir la [Fecha de revisión] del archivo que contenga la transcripción, correspondiente a la última versión consignada, y siguiendo, como en todos los casos, la Norma ISO 8601.

[Fecha de revisión]2015/03/27

El campo de datos [Revisor] tiene por objeto identificar al responsable de la labor de revisión sobre la transcripción contenida en este objeto técnico concreto. Se considera, a efectos del presente proyecto, que dos personas estarán a cargo de la revisión de cada transcripción, que se realizará sobre el producto final del trasiego, es decir, sobre el texto etiquetado. Dichos revisores no se ceñirán únicamente a la comprobación de la coherencia del texto trasegado con el contenido en los facsímiles digitales del documento de origen, sino que también realizarán una labor de revisión y de corrección sobre las etiquetas aplicadas al mismo. Para contener los dos datos, se emplearán dos campos consecutivos, como se muestra a continuación:

[Revisor]Gennaro Varriale, http://unige-it.academia.edu/gennarovarriale
[Revisor]Ricardo Fabián Chimal Avalos, http://uicmx.academia.edu/rfchimal

Así, los metadatos de la versión ofrecerán, de forma completa, la siguiente expresión general aplicada con el ejemplo que estamos empleando:

#METADATOS DE LA VERSIÓN
[Versión]1.2
[Fecha de creación]2015/03/24
[Transcriptor]David Domínguez Herbón, http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón
[Fecha de revisión]2015/03/27
[Revisor]Gennaro Varriale, http://unige-it.academia.edu/gennarovarriale
[Revisor]Ricardo Fabián Chimal Avalos, http://uicmx.academia.edu/rfchimal

c. Metadatos de la Publicación

En tercer lugar se señalarán los metadatos de la publicación, que son aquellos relativos a las formas de publicación y de acceso al archivo de texto plano producto de la fase de transcripción.

El campo de datos [Editorial] tiene por objeto identificar la institución responsable de la publicación. En el caso de nuestro proyecto, se otorgará en todo momento al ‘Grupo Trasegantes’ la responsabilidad de publicación, yendo seguido este dato de la URL del proyecto concreto, separado, como siempre, por una coma y un espacio. De este modo, un ejemplo de esta etiqueta será el que sigue:

[Editorial]Grupo Trasegantes, http://avisosdelevante.net

A pesar de lo incoherente que pueda parecer tener que indicar el [Lugar de publicación] de un objeto digital, esta información puede proporcionar información histórica acerca de los procesos productivos del proyecto. En el caso de este que nos ocupa, el lugar de publicación será aquel desde el que se publique –se haga publico, se dé a conocer– en internet el archivo concreto, y en esta primera etapa será, de manera general, la Ciudad de México.

[Lugar de publicación]Ciudad de México

Por supuesto, también será necesario consignar la [Fecha de publicación] de este archivo concreto en la URL indicada en los metadatos del archivo (vid supra). No está de más recordar que las fechas se expresan, dentro del marco de este proyecto, según lo indica la Norma ISO 8601, es decir, primero el año, luego el mes y por último el día, separados por barras ‘/’.

[Fecha de publicación]2015/03/29

Por último, se señala la disponibilidad de acceso al archivo. Para esto, se utiliza el campo de datos [Acceso], cuyo valor, dado que se trata de un proyecto Open Access, será siempre ‘Público’. Añadido, se emplea un campo [Licencia], que sirve para especificar el estándar de la licencia aplicable para el nivel de disponibilidad de esta publicación, y que va seguida de la URL de la licencia escogida. En nuestro caso, siempre publicaremos nuestros productos bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, y la URL será también siempre ‘http://es.creativecommons.org/blog/licencias/’. Seguidamente mostramos un ejemplo de cómo se expresarían estos datos:

[Acceso]Público
[Licencia]Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, http://es.creativecommons.org/blog/licencias/

De este modo, la forma general de expresión, aplicada al ejemplo concreto, que tendrán los metadatos de la publicación será la siguiente:

#METADATOS DE LA PUBLICACIÓN
[Editorial]Grupo Trasegantes, http://avisosdelevante.net
[Lugar de publicación]Ciudad de México
[Fecha de publicación]2015/03/29
[Acceso]Público
[Licencia]Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, http://es.creativecommons.org/blog/licencias/

d. Metadatos del Documento

En cuarto lugar se consignan los metadatos del documento, que identifican el documento original del que se trasiega el texto para elaborar el archivo de texto plano fruto de esta fase de transcripción, respetando en la medida de lo posible la información proporcionada al respecto por los instrumentos de descripción archivística correspondientes proporcionados por el reservorio de origen. Cuando dichas herramientas no proporcionen la información solicitada, y siempre y cuando la pericia del agente/usuario le permita obtener dicha información, la consignará entre corchetes, por ser datos no referenciados.

Esta sección de metadatos debe cumplir con el siguiente esquema:

  1. la signatura del documento, expresada de forma extensa;
  2. la mención de responsabilidad de autoría sobre el documento;
  3. el destinatario del documento, cuando se pueda saber;
  4. el título del documento;
  5. la fecha de elaboración del mismo, aun de forma aproximada;
  6. el lugar de elaboración del documento, cuando se pueda saber;
  7. la lengua empleada predominantemente en la redacción del texto trasegado;
  8. la extensión del documento, en folios o páginas; y
  9. la presencia o no de anexos.

En cuanto al primer punto, la [Signatura] expresa la clasificación del documento en su reservorio original, de acuerdo con las herramientas descriptivas propias del fondo en que está contenido el documento del que se extrae el texto trasegado. Debe añadirse a continuación, separada por una coma, la URL de la ficha catalográfica del documento de origen en su reservorio original. Esta operación, por desgracia, no siempre será posible, puesto que la limitación de algunas herramientas de descripción archivística, o la ausencia de dichas herramientas en internet, lo impiden. A continuación, mostramos un ejemplo:

[Signatura]Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88

El campo de datos [Autor] señala el autor del documento original, cuyo nombre aparecerá, bien en la forma que indique el instrumento de descripción correspondiente, bien regularizado (actualizando y adaptando la grafía) para su empleo dentro de este proyecto; en el caso de que no se pueda conocer al autor, el contenido de este campo será ‘Anónimo’; y, de nuevo, en el caso de que sea el agente/usuario quien obtenga, por su pericia, esta información, ésta será consignada entre corchetes.

[Autor][Íñigo López de Mendoza y Mendoza]

Por supuesto, de poderse conocer, bien por los instrumentos de descripción archivística, bien por la pericia del agente/usuario, se habrá de consignar el [Destinatario] del texto, especialmente en los casos en que se trate de un producto epistolar. Como en el resto de los casos, cuando esta información no aparezca en dichos instrumentos, el agente/usuario deberá consignarla entre corchetes, por ser una nota de edición. Cuando ni aun así sea posible conocer esta información, el agente/usuario deberá consignar, entre corchetes, el valor ‘Anónimo’.

[Destinatario][Felipe II (de Habsburgo)]

Seguidamente, se presentará el [Título], bien declarado en los instrumentos de descripción archivística, o bien declarado en el propio documento, otorgado al documento original, con grafía actualizada. En caso de no poseer un título identificable, el valor expresado entre corchetes será ‘Sin título’.

[Título]["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]

En quinto lugar se indica la [Fecha], campo de datos en que se especifica la fecha de producción definitiva del documento original, de forma inversa y cumpliendo con la Norma ISO 8601, es decir, indicando primero el año, luego el mes y, por último, el día, separados por barras ‘/’. Se preferirá siempre la información proporcionada por los instrumentos de descripción archivística correspondientes, pero si alguno de estos datos no apareciera en dichas referencias, el transcriptor podrá con su pericia suplir esta falencia, en cuyo caso la información, cuan precisa sea, deberá consignarse entre corchetes. Esta información, de no ser absolutamente precisa, puede expresarse anulando el día, o el día y el mes, o la fecha completa (en cuyo caso se indicará mediante el texto ‘[Desconocida]’), o incluso proporcionando un rango de fechas posibles entre las que se haya producido el documento.

[Fecha][1578/06]

Después de este dato se introducirá, siguiendo las mismas reglas sobre su expresión dependiendo del origen de esta información, y del contenido de la misma, el lugar de producción del documento. Si se desconociera este lugar, aun pudiendo aproximarlo, la expresión de valor de este dato será ‘Desconocido’.

[Lugar de producción][Nápoles]

El campo [Lengua] señala la lengua empleada más extensamente en la elaboración del documento, sin tener en consideración lenguas empleadas en menor extensión, que serán consignadas en la siguiente fase del algoritmo. Para definir el valor normalizado de la expresión de este campo, utilizaremos un código de dos caracteres regido por la Norma ISO 639-1, y que tendrá una serie de valores limitada en este proyecto a la ‘lengua franca’ (‘fl’), la ‘italiana’ (‘it’), la ‘castellana’ (‘es’), la ‘griega’ (‘el’), la ‘árabe magrebí’ (‘ar’), la ‘francesa’ (‘fr’), la ‘catalana’ (‘ca’), la ‘alemana’ (‘de’), la ‘latina’ (‘la’), la ‘hebraica’ (‘he’) y la ‘otomana’ (‘tr’). Siguiendo con el ejemplo, así quedaría este valor:

[Lengua][Castellana, es]

La [Extensión], en folios (‘ff.’) o páginas (‘pp.’), del documento original en su acervo de origen, se expresará mediante el valor de dicha magnitud y la unidad de medida correspondiente.

[Extensión][4 ff.]

Por último, se indicará si el documento original presenta [Anexos], como material iconográfico, cartográfico o criptográfico que, por cuestiones de organización del reservorio original, o por motivos de preservación o valor del mismo, se hubieran separado de esta unidad documental. En dicho caso se añadirá la signatura de dicho material del mismo modo que se indica la del propio documento. Cuando no se presenten materiales anexos, el campo de datos expresará el valor ‘[Sin anexos]’.

[Anexos][Sin anexos]

Así, la expresión general de los metadatos del documento será, aplicada al ejemplo presente, la siguiente:

#METADATOS DEL DOCUMENTO
[Signatura]Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88
[Autor][Íñigo López de Mendoza y Mendoza]
[Destinatario][Felipe II (de Habsburgo)]
[Título]["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]
[Fecha][1578/06]
[Lugar de producción][Nápoles]
[Lengua][Castellana, es]
[Extensión][4 ff.]
[Anexos][Sin anexos]

e. Metadatos del Proyecto

Esta última sección de la catalogación por metadatos será siempre igual para todos los archivos de texto plano producidos como resultado del proceso técnico definido para el presente proyecto, puesto que se trata de incluir la información relativa al mismo.

Primeramente se indicará el [Nombre] del proyecto (con el valor ‘Avisos de Levante’), y se acompañará de un enlace a la URL del mismo (‘http://avisosdelevante.net’).

[Nombre]Avisos de Levante, http://avisosdelevante.net

Luego, se incorporará un campo que señale al ‘Grupo Trasegantes’ como [Responsable] unívoco de los procesos llevados a cabo en el presente proyecto. La representación de la participación del Grupo Trasegantes con un sólo atributo tiene como principal motivo la necesidad de transmitir la forma de trabajo al interior del proyecto, que siempre se ha basado en el trabajo colaborativo, el respeto al prójimo y la búsqueda permanente del consenso. Se añadirá, a continuación, la dirección URL de la página de participantes del proyecto (‘http://avisosdelevante.net/participantes/’).

[Responsable]Grupo Trasegantes, http://avisosdelevante.net/participantes/

A continuación, se indicarán, mediante una serie de tres campos de datos intitulados [Institución], las instituciones de respaldo académico que promueve el desarrollo de este proyecto: el ‘CEDCS’, la ‘Red-HD’ y el ‘NavLab’, enunciando sus nombres de forma abreviada, y añadiendo en todos los casos las URLs correspondientes (‘http://www.archivodelafrontera.com’, ‘http://humanidadesdigitales.net’ y ‘https://sites.google.com/site/navlabstoriagenova/’).

[Institución]CEDCS, http://www.archivodelafrontera.com
[Institución]Red-HD, http://humanidadesdigitales.net
[Institución]NavLab, https://sites.google.com/site/navlabstoriagenova/

Por último, será necesario indicar la [Técnica], es decir, el tipo de transcripción que se empleó en esta fase del proyecto, que será siempre, para los textos trasegados, el de la ‘Transcripción paleográfica de tradición latina’, proveyendo un enlace a la URL de descripción de dicha fase en el documento técnico correspondiente producido por el Grupo Trasegantes (‘http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/transcripcion/’).

[Técnica]Transcripción paleográfica de tradición latina, http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/transcripcion/

De este modo, la sección de metadatos del proyecto tendría, en cualquier texto trasegado, la siguiente expresión:

#METADATOS DEL PROYECTO
[Nombre]Avisos de Levante, http://avisosdelevante.net
[Responsable]Grupo Trasegantes, http://avisosdelevante.net/participantes/
[Institución]CEDCS, http://www.archivodelafrontera.com
[Institución]Red-HD, http://humanidadesdigitales.net
[Institución]NavLab, https://sites.google.com/site/navlabstoriagenova/
[Técnica]Transcripción paleográfica de tradición latina, http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/transcripcion/

Por último, sólo nos queda ejemplificar la forma general que, con el ejemplo seleccionado, tendría la catalogación por metadatos del archivo de texto plano:

#METADATOS DEL ARCHIVO
[Nombre]AGS-EST-NAP-1077-88
[URL]http://avisosdelevante.net/docs/AGS-EST-NAP-1077-88.txt
[Formato]Texto plano, ftp://ftp.unicode.org/Public/MAPPINGS/ISO8859/
[Extensión]117 bytes
[Dimensiones]3854 caracteres
[Código]UTF-8, http://unicode.org/
[Referencia]en Grupo Trasegantes, *Avisos de Levante*, http://avisosdelevante.net, consultada el 12/03/2015.
#METADATOS DE LA VERSIÓN
[Versión]1.2
[Fecha de creación]2015/03/24
[Transcriptor]David Domínguez Herbón, http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón
[Fecha de revisión]2015/03/27
[Revisor]Gennaro Varriale, http://unige-it.academia.edu/gennarovarriale
[Revisor]Ricardo Fabián Chimal Avalos, http://uicmx.academia.edu/rfchimal
#METADATOS DE LA PUBLICACIÓN
[Editorial]Grupo Trasegantes, http://avisosdelevante.net
[Lugar de publicación]Ciudad de México
[Fecha de publicación]2015/03/29
[Acceso]Público
[Licencia]Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, http://es.creativecommons.org/blog/licencias/
#METADATOS DEL DOCUMENTO
[Signatura]Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88
[Autor][Íñigo López de Mendoza y Mendoza]
[Destinatario][Felipe II (de Habsburgo)]
[Título]["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]
[Fecha][1578/06]
[Lugar de producción][Nápoles]
[Lengua][Castellana, es]
[Extensión][4 ff.]
[Anexos][Sin anexos]
#METADATOS DEL PROYECTO
[Nombre]Avisos de Levante, http://avisosdelevante.net
[Responsable]Grupo Trasegantes, http://avisosdelevante.net/participantes/
[Institución]CEDCS, http://www.archivodelafrontera.com
[Institución]Red-HD, http://humanidadesdigitales.net
[Institución]NavLab, https://sites.google.com/site/navlabstoriagenova/
[Técnica]Transcripción paleográfica de tradición latina, http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/transcripcion/

2. Catalogación en el Etiquetado

La catalogación por metadatos tiene una segunda fase, en la que se aplica, no ya sobre el archivo de texto plano, sino sobre el archivo TEI/XML en la Fase 5 (etiquetado), y más concretamente dentro de la subfase de etiquetado declarativo de la misma. Este etiquetado no traslada toda la información contenida en los metadatos del archivo de texto plano producto de la transcripción, pues aunque expresa de forma sistematizada los mismos tipos de datos, éstos se corresponden con los que identifican al archivo TEI/XML, por los que mucha de esta información puede variar.

Esta catalogación por metadatos se realizará por completo dentro de una etiqueta <fileDesc>, la cual, a su vez, se encuentra dentro de una etiqueta <teiHeader>: la primera de ellas tiene por objeto contener la descripción del archivo TEI/XML, y la segunda ‒que, en rango jerárquico, se expresa antes y, por tanto, se cierra después‒ indica la localización en el archivo de los metadatos, que es el encabezamiento del mismo.

A continuación mostramos una expresión de este binomio, a fin de clarificar en lo posible su empleo:

<teiHeader><fileDesc>[CATALOGACIÓN POR METADATOS]</fileDesc></teiHeader>

En el Grupo Trasegantes consideramos, a diferencia de los creadores del manual de referencia TEI P5 Guidelines, que la etiqueta <fileDesc> debe describir el archivo “completo”, es decir, que no se debe restringir a las tres primeras partes de la catalogación por metadatos ‒a saber, los metadatos de archivo, versión y publicación‒, puesto que la información que contienen los metadatos del documento y del proyecto también expresan información relevante concerniente a la creación del archivo, y por tanto sirven para complementar la descripción del mismo, siguiendo los lineamientos de la norma ISAD(G). Es por este motivo que decidimos ampliar la aplicación de esta etiqueta a todo el rango de metadatos contenido en el encabezamiento del archivo TEI/XML.

Parece innecesario recordar que estas etiquetas no tienen como fin identificar al objeto original, el documento preservado en su reservorio, ni tampoco las reprografías contenidas en el Centro de Documentación del CEDCS, ni tampoco al archivo de texto plano producto de la anterior subfase ‒que ya tiene sus propios metadatos‒, sino al archivo TEI/XML producto esta fase técnica concreta de etiquetado.

La catalogación por metadatos del archivo TEI/XML se desarrolla por pasos, como todo en un algoritmo. Pero todas las etiquetas a emplear irán comprendidas dentro del antedicho binomio de etiquetas <teiHeader><fileDesc>. El Grupo Trasegantes ha elaborado una descripción de cada uno de estos pasos, con las etiquetas asociadas y su forma de inserción. Los cinco pasos en los que se desarrolla esta catalogación son los siguientes:

  • primeramente, se expresan los metadatos del archivo, que deberán contener la información concerniente a la identificación inequívoca del archivo TEI/XML;
  • en segundo lugar, se indican los metadatos de la versión, en los que se proporciona información acerca del desarrollo tanto de esta fase de etiquetado como de la anterior de transcripción;
  • tercero, se señalan los metadatos de la publicación, relativos a la forma de publicación del objeto técnico concreto ‒el archivo TEI/XML‒;
  • en cuarto lugar se consignan los metadatos del documento, que identifican y remiten al documento original del que deriva la reprografía a partir de la cuál se realiza la transcripción contenida en el archivo de texto plano, y sobre la que actuamos en esta fase de etiquetado; y
  • por último, se añaden los metadatos del proyecto, que expresan información relativa a la creación y gestión del proyecto en cuyo marco se produce el archivo TEI/XML

A continuación expresaremos la secuencia de procedimiento para la compleción de esta catalogación por metadatos del archivo TEI/XML.

a. Metadatos del Archivo

Los metadatos del archivo son aquellos concernientes a la identificación inequívoca del documento, que irán contenidos dentro de la etiqueta <titleStmt>. Esta etiqueta contendrá a su vez otras etiquetas ‒<title>, <extent>, <measure> y <refsDecl>‒ que sirven para completar la exposición de la información a él referida.

La etiqueta <title> contendrá el nombre del archivo TEI/XML dentro del sistema, que requiere ser lo más preciso posible para su identificación visual. La elaboración de este código de identificación queda a discreción del técnico usuario, ya que son muchas las instituciones archivísticas de origen de los documentos contenidos en el Centro de Documentación del CEDCS, y múltiples las formas de organización de sus fondos. Dos de las formas típicas, que responderán a las necesidades de muchos de los documentos que contienen los textos a trasegar, serán las siguientes:

Para el Archivo General de Indias:

siglas del archivo, en mayúsculas + guión + tres siglas del fondo, en mayúsculas + guión + número de legajo + guión + número de expediente + guión + folios, con recto (r) y vuelto (v) en minúsculas + guión + extensión .xml

Para el Archivo General de Simancas,

siglas del archivo, en mayúsculas + guión + tres siglas del fondo, en mayúsculas + guión + tres siglas del subfondo, en mayúsculas + guión + número de legajo + guión + número de folio + guión + extensión .xml

Para ser más precisos en cuanto a la presentación de esta información, añadiremos internamente a la etiqueta <title> un atributo @link, que servirá para enlazar externamente el nombre del archivo TEI/XML con su representación visual en la plataforma Avisos de Levante. De esta manera, si un agente/usuario descarga el archivo TEI/XML, podrá siempre contar con la información relativa a la visualización del mismo.

<title link="http://avisosdelevante.net/docs/AGS-EST-NAP-1077-88.xml">AGS-EST-NAP-1077-88</title>

La etiqueta <extent>, que contendrá los atributos @type, @link, @quantity y @unit, sirve para expresar la información relativa al modo de elaboración y almacenamiento del archivo TEI/XML en cualquier plataforma. En cuanto a sus atributos, son los siguientes:

  • @type, que sirve para expresar el lenguaje utilizado en la elaboración de este tipo de archivos, y que cuyo valor de representación entre comillas siempre será, para el presente proyecto, ‘TEI/XML’;
  • @link, que servirá para enlazar externanmente el lenguaje utilizado (TEI/XML) con la dirección URL en la que se muestra la reglamentación al respecto, y que en nuestro caso expresará siempre el valor ‘http://www.tei-c.org&#8217;;
  • @quantity, que indica la cantidad de una magnitud en la que se mide el archivo TEI/XML. En este caso, mediremos los bytes de almacenamiento en disco, número que irá incluido entre comillas; y
  • @unit, que indica la magnitud a la que se refiere la información proporcionada por el anterior atributo, y que en nuestro caso siempre será ‘bytes’.

De esta forma, el texto contenido por esta etiqueta será la expresión consecutiva de los valores contenidos por sus atributos @quantity y @unit, separados por un espacio. A continuación, mostramos un ejemplo de cómo se representaría esta fracción de etiquetado:

<extent type="TEI/XML" link="http://www.tei-c.org" quantity="117" unit="bytes">117 bytes</measure>

La etiqueta <measure> está incluida para que contenga información relativa, no tanto a la identificación del archivo TEI/XML, sino a su proceso de elaboración. Para completar esta información, se utilizarán internamente cuatro atributos:

  • @type, que sirve para expresar el sistema de codificación empleado en la elaboración del archivo TEI/XML. En el caso de este proyecto, siempre utilizaremos [UTF-8](http://unicode.org/), de forma que en las comillas que contendrán la expresión de este valor expresaremos siempre ‘UTF-8’;
  • @link, que servirá para enlazar externanmente el código mencionado (UTF-8) con la dirección URL en la que se muestra la reglamentación al respecto, y que en nuestro caso expresará siempre el valor ‘http://unicode.org/&#8217;;
  • @quantity, que indica la cantidad de una magnitud en la que se mide el archivo TEI/XML. En este caso, mediremos los caracteres, incluidos los espacios vacíos, número que irá incluido entre comillas; y
  • @unit, que indica la magnitud a la que se refiere la información proporcionada por el anterior atributo, y que en nuestro caso siempre será ‘caracteres’.

De esta forma, el texto contenido por esta etiqueta será la expresión consecutiva de los valores contenidos por sus atributos @quantity y @unit, separados por un espacio. A continuación, mostramos un ejemplo de cómo se representaría esta fracción de etiquetado:

<measure type="UTF-8" link="http://unicode.org/" quantity="3854" unit="caracteres">3854 caracteres</measure>

La etiqueta <refsDecl> sirve para expresar la forma concreta de citar el archivo TEI/XML concreto que se está etiquetando. El sistema de citación elegido para este efecto será una expresión de la referencia elaborada por la institución productora de la herramienta de descripción archivística correspondiente. Esto dará como producto un esquema como el siguiente:

  • la responsabilidad sobre la publicación de una serie, que en nuestro caso siempre será ‘Grupo Trasegantes’;
  • la pertenencia a una serie, que en este caso será ‘Avisos de Levante’;
  • la dirección URL de acceso; y
  • la fecha de consulta, entre corchetes, antecedida de la leyenda ‘consultada el’.

Este esquema debe ir antecedido por la referencia bibliográfica completa, que se especifica más adelante en el conjunto de los metadatos del documento. Todos los elementos se separan con comas, y el texto de la cita debe ir redactado en forma. En tanto que la Norma ISO 690:2010 no responda claramente a la forma de referenciación de una edición de un original analógico en un medio digital, no será empleada en este proyecto. A continuación, mostramos un ejemplo del uso de esta etiqueta:

<refsDecl>en Grupo Trasegantes, Avisos de Levante, consultada el 12/03/2015.</refsDecl>

Así, la forma visual que tendrán los metadatos del archivo será, genéricamente la siguiente:

<titleStmt>
<title link="http://avisosdelevante.net/docs/AGS-EST-NAP-1077-88.xml">AGS-EST-NAP-1077-88</title>
<extent type="TEI/XML" link="http://www.tei-c.org" quantity="117" unit="bytes">117 bytes</measure>
<measure type="UTF-8" link="http://unicode.org/" quantity="3854" unit="caracteres">3854 caracteres</measure>
<refsDecl>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88; Íñigo López de Mendoza y Mendoza, "Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar", junio de 1578; en *Avisos de Levante*, consultada el 12/03/2015.</refsDecl>
</titleStmt>

b. Metadatos de la Versión

Los metadatos de la versión sirven para señalar información relativa al proceso de elaboración del archivo TEI/XML. Para ello, emplean diversas etiquetas ‒con sus respectivos atributos‒, todas ellas agrupadas dentro de una etiqueta <editionStmt>. Las etiquetas que se emplearán en este paso de la catalogación son <edition>, <respStmt>, <resp> y <name>. Seguidamente mostramos, una a una, todas ellas, con ejemplos de su expresión.

En primer lugar, la versión del archivo concreto dentro de la fase de etiquetado se indica mediante el empleo de la etiqueta <edition>, que incluirá dos atributos: en primer lugar, un atributo @n, que servirá para especificar el ordinal de la versión del archivo TEI/XML, y luego un atributo @when para expresar la fecha de finalización de su proceso de elaboración, que se corresponderá con la última versión consignada. Esta etiqueta contendrá, entre sus cláusulas de apertura y cierre, el texto ‘Versión’, seguido del numeral de su atributo @n. Cada cambio que se realice sobre el archivo será consignado en su apartado correspondiente de los metadatos, pero además cambiará la versión del mismo, incrementándose en una cifra el decimal del ordinal señalado en el atributo @n. Es decir, que si la primera versión se expresara

<edition n="1.0" when="2015/03/22">Versión 1.0</edition>

, un cambio en el archivo se expresaría en la siguiente forma:

<edition n="1.1" when="2015/03/24">Versión 1.1</edition>

Adicionalmente, por cada revisión que sufra el archivo TEI/XML concreto se incrementará en una cifra el numeral del ordinal señalado por el atributo @n. Es decir, que para el ejemplo anterior, una primera revisión se expresaría

<edition n="2.1" when="2015/03/27">Versión 2.1</edition>

, mientras que una segunda revisión resultaría en la siguiente expresión:

<edition n="3.1" when="2015/03/29">Versión 3.1</edition>

Posteriormente, será necesario consignar la información relativa a las menciones de responsabilidad sobre el proceso de etiquetado. Esta información se incluirá en la etiqueta <respStmt>, que contendrá a su vez, de manera general, otras dos etiquetas: <resp>, que sirve para especificar la labor concreta desempeñada por un agente del de etiquetado; y <name>, que contendrá su nombre.

La etiqueta <resp> podrá contener tres expresiones de valor relativas a la acción desempeñada por cada individuo participante en el proceso de elaboración del archivo TEI/XML, a saber, ‘Transcrito por’, ‘Etiquetado por’ o ‘Revisado por’, pero nunca las tres a la vez. Esta etiqueta presentará dos atributos: @change, que servirá para especificar la labor desempeñada (con los valores posibles ‘transcripción’, ‘etiquetado’ y ‘revisado’), y @when, que expresa la fecha de finalización de dicha labor. Por su parte, la etiqueta <name> únicamente contendrá el nombre especificado en la misma forma en que se regularizan todos los nombres de este proyecto, como se indica en el Documento Técnico n° 4, Reglas de Etiquetado TEI/XML del Proyecto “Avisos de Levante”, en su sección 5, sobre el *etiquetado especializado*. Además, llevará dentro un atributo @link que enlazará externamente a la URL personal del individuo concreto. Dado que la misma persona se encargará tanto de la transcripción como del etiquetado, se utilizarán distintas etiquetas <resp> y <name> para cada caso. Y ya que habrá al menos dos revisores para cada archivo TEI/XML concreto, se emplearán en dos ocasiones más dichas etiquetas. A continuación ofrecemos un ejemplo práctico de redacción de este conjunto de metadatos concreto:

<respStmt>
<resp change="transcripción" when="2015/03/22">Transcrito por<name link="http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón">David Domínguez Herbón</name></resp>
<resp change="etiquetado" when="2015/03/24">Etiquetado por<name link="http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón">David Domínguez Herbón</name></resp>
<resp change="revisado" when="2015/03/27">Revisado por<name link="http://unige-it.academia.edu/gennarovarriale">Gennaro Varriale</name></resp>
<resp change="revisado" when="2015/03/29">Revisado por<name link="http://uicmx.academia.edu/rfchimal">Ricardo Fabián Chimal Avalos</name></resp>
</respStmt>

De esta manera se completa esta sección de los metadatos del archivo TEI/XML. Para hacerlo más comprensible, mostramos a continuación un ejemplo completo de este paso:

<editionStmt>
<edition n="3.1" when="2015/03/29">Versión 3.1</edition>
<respStmt>
<resp change="transcripción" when="2015/03/22">Transcrito por<name link="http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón">David Domínguez Herbón</name></resp>
<resp change="etiquetado" when="2015/03/24">Etiquetado por<name link="http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón">David Domínguez Herbón</name></resp>
<resp change="revisado" when="2015/03/27">Revisado por<name link="http://unige-it.academia.edu/gennarovarriale">Gennaro Varriale</name></resp>
<resp change="revisado" when="2015/03/29">Revisado por<name link="http://uicmx.academia.edu/rfchimal">Ricardo Fabián Chimal Avalos</name></resp>
</respStmt>
</editionStmt>

c. Metadatos de la Publicación

En tercer lugar se señalarán los metadatos de la publicación, que son aquellos relativos a las formas de publicación y de acceso al archivo TEI/XML, información que estará contenida dentro de una etiqueta <publicationStmt>. A su vez, esta etiqueta contendrá otras diversas etiquetas con sus correspondientes atributos.

En primer lugar, se indica la institución responsable de la publicación mediante el empleo de una etiqueta <publisher>. Esta etiqueta contendrá un atributo @link que permite enlazar directamente a la URL del proyecto. En el caso de nuestro proyecto, se otorgará en todo momento al Grupo Trasegantes la responsabilidad de publicación. De este modo, un ejemplo de esta etiqueta será el que sigue:

<publisher link="http://avisosdelevante.net">Grupo Trasegantes</publisher>

Luego, se indica el lugar de publicación, que en nuestro caso será, al menos en esta primera etapa del proyecto, la ‘Ciudad de México’ como expresión contenida por una etiqueta <pubPlace>. Consideramos en este punto innecesaria la geolocalización de un elemento geográfico tan vasto. Un ejemplo de la forma de esta etiqueta sería

<pubPlace>Ciudad de México</pubPlace>

Luego, se consigna la fecha de publicación del archivo TEI/XML en la URL dentro de la plataforma Avisos de Levante. Esta acción se realiza mediante la aplicación de la etiqueta <date>, que contendrá un atributo @when para indicar la forma regularizada de la fecha. Es necesario recordar que, si bien las fechas regularizadas se expresan de manera inversa, siguiendo la Norma ISO 8601, es decir, primero el año, luego el mes y, por último, el día, separando los datos con barras ‘/’, las fechas expresadas entre las cláusulas de apertura y cierre de la etiqueta deben ir en el formato corriente, es decir, primero el día, luego el mes y por último el año. Un ejemplo se muestra a continuación:

<date when="2015/03/12">12/03/2015</date>

Por último, se señala la disponibilidad de acceso al archivo. Para esto, se utiliza la etiqueta <availability>, cuyo valor, dado que se trata de un proyecto Open Access, será siempre ‘Público ‘ (hacemos notar el espacio en blanco). Esta etiqueta contiene a su vez una etiqueta <license>, que sirve para especificar el estándar de la licencia aplicable para el nivel de disponibilidad de esta publicación, y que contiene un atributo @link para enlazar externamente a la URL de la licencia escogida. En nuestro caso, siempre publicaremos nuestros productos bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, y el valor del atributo @link será siempre, por tanto, ‘http://es.creativecommons.org/blog/licencias/&#8217;. Seguidamente mostramos un ejemplo de cómo se expresarían estas etiquetas:

<availability>Público <license link="http://es.creativecommons.org/blog/licencias/">bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional</license></availability>

De esta forma, los metadatos de la publicación se expresarán, en conjunto, de la siguiente forma:

<publicationStmt>
<publisher link="http://avisosdelevante.net">Grupo Trasegantes</publisher>
<pubPlace>Ciudad de México</pubPlace>
<date when="2015/03/12">12/03/2015</date>
<availability>pública <license link="http://es.creativecommons.org/blog/licencias/">bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional</license></availability>
</publicationStmt>

d. Metadatos del Documento

Los metadatos del documento, que identifican y remiten al documento original del que deriva la transcripción contenida en el archivo de texto plano, se consignarán dentro de la etiqueta <sourceDesc>. Para delimitar los contenidos de las etiquetas que forman parte de este rubro, el Grupo Trasegantes recomienda respetar, en la medida de lo posible, la información proporcionada a este respecto por los instrumentos de descripción archivística proporcionados por el reservorio de origen.

En primer lugar, se emplea la etiqueta <bibl>, que contiene la forma completa de la referencia al documento que contiene el texto trasegado en su reservorio de origen, según las herramientas de descripción archivística correspondientes. Cuando dichas herramientas no proporcionen la información solicitada, y siempre y cuando la pericia del agente/usuario le permita obtener dicha información, la consignará entre corchetes, por ser datos no referenciados. La información debe cumplir con el siguiente esquema:

  1. la signatura del documento, expresada de forma extensa;
  2. la mención de responsabilidad de autoría sobre el documento;
  3. el destinatario del documento, cuando se pueda saber;
  4. el título del documento;
  5. la fecha de elaboración del mismo, aun de forma aproximada;
  6. el lugar de producción del documento, cuando se pueda saber;
  7. la lengua empleada predominantemente en la redacción del texto trasegado;
  8. la extensión del documento, en folios o páginas; y
  9. la presencia o no de anexos.

Esta etiqueta contiene, además, un atributo @link, que enlaza externamente a la URL en la que los responsables del reservorio concreto muestren la ficha catalográfica descriptiva del documento del que se trasiega el texto. Esta operación, por desgracia, no siempre será posible, puesto que la limitación de algunas herramientas de descripción archivística, o la ausencia de dichas herramientas en internet, lo impiden. A continuación, mostramos un ejemplo de cómo expresar dicho esquema:

<sourceDesc><bibl>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88; [Íñigo López de Mendoza y Mendoza], para [Felipe II], ["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"], [junio de 1578], [Nápoles], [Castellano, es], [4 ff.], [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

Dentro de dicha etiqueta, que contiene toda la información relativa al documento, se incluyen varias, que responden cada una de ellas a un dato de dicha referencia al documento. Primeramente, la etiqueta <classCode> sirve para etiquetar la signatura en forma extensa, como se muestra a continuación en el mismo ejemplo:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; [Íñigo López de Mendoza y Mendoza], para [Felipe II], ["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"], [junio de 1578], [Nápoles], [Castellano, es], [4 ff.], [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

Luego, se etiqueta la mención de responsabilidad de autoría del documento original, cuyo nombre aparecerá en la forma que indique el instrumento de descripción correspondiente, o bien, cuando dicho instrumento no exprese la solicitada información, en la forma regularizada para su empleo dentro de este proyecto. Cuando el agente/usuario sea quien consiga, por su pericia, extraer dicha información del texto, ésta será consignada entre corchetes. Para ello, se empleará una etiqueta <author>. En el caso de que el agente/usuario no haya podido conocer el nombre del autor por no ser evidente ni en la documentación ni en los instrumentos de descripción archivística correspondientes, el contenido de este campo será ‘Anónimo’, siempre entre corchetes. Esta etiqueta contendrá un atributo @reg cuyo valor será la forma regularizada del nombre del autor, según se expresa en el apartado sobre la etiqueta <name> del etiquetado especializado de este proyecto. A continuación mostramos, con el mismo ejemplo, la aplicación de esta etiqueta:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; <author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para [Felipe II], ["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"], [junio de 1578], [Nápoles], [Castellano, es], [4 ff.], [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

Siguiendo las mismas reglas antedichas, se emplea una etiqueta <name> para indicar, cuando se pueda conocer, el destinatario del texto, información especialmente útil para los textos de tipo epistolar. En el caso de que el agente/usuario no haya podido conocer el nombre del autor por no ser evidente ni en la documentación ni en los instrumentos de descripción archivística correspondientes, el contenido de este campo será ‘Anónimo’, siempre entre corchetes. Si el texto no tuviera un destinatario, no se aplicará esta etiqueta. <name> contendrá un atributo @reg cuyo valor será la forma regularizada del nombre del autor, según se expresa en el apartado sobre la etiqueta <name> del etiquetado especializado de este proyecto. Veamos cómo aparecería en el ejemplo seleccionado:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; <author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para <name reg="Felipe II (de Habsburgo)">[Felipe II]</name>, ["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"], [junio de 1578], [Nápoles], [Castellano, es], [4 ff.], [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

El título ‒bien declarado en los instrumentos de descripción archivística, o bien declarado en el propio documento‒ otorgado al documento original por los instrumentos de descripción archivística proporcionados por el reservorio de origen, o bien extraído del texto por el agente/usuario (en cuyo caso, como ya dijimos, irá entre corchetes), se presenta dentro de una etiqueta <title>. A continuación empleamos el mismo ejemplo con la inclusión de esta etiqueta:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; <author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para <name reg="Felipe II (de Habsburgo)">[Felipe II]</name>, <title>["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]</title>, [junio de 1578], [Nápoles], [Castellano, es], [4 ff.], [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

La fecha de producción definitiva del documento original, bien esté expresada en las correspondientes herramientas de descripción archivística, o bien sea extraída por el agente/usuario de la información textual (en cuyo caso será expresada entre corchetes), será consignada dentro de las cláusulas de apertura y cierre de una etiqueta <date>. Ésta contendrá un atributo @when que expresará dicha fecha de forma regularizada para los efectos de este proyecto, es decir, siguiendo la Norma ISO 8601: primero el año, luego el mes y por último el día, separados por barras ‘/’. Sigamos con el ejemplo de esta sección:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; <author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para <name reg="Felipe II (de Habsburgo)">[Felipe II]</name>, <title>["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]</title>, <date when="1578/06">[junio de 1578]</date>, [Nápoles], [Castellano, es], [4 ff.], [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

Además, deberemos añadir, con una etiqueta <place>, el lugar de producción del documento, cuya forma regularizada se expresará mediante un atributo @reg:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; <author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para <name reg="Felipe II (de Habsburgo)">[Felipe II]</name>, <title>["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]</title>, <date when="1578/06">[junio de 1578]</date>, <place reg="Nápoles">[Nápoles]</place>, [Castellano, es], [4 ff.], [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

Por último, la lengua empleada más extensamente en la elaboración del documento se incluye en la etiqueta <textLang>. No se tendrán en consideración lenguas empleadas en menor extensión, puesto que mediante esta declaración se presupone que, en el cuerpo del texto, el empleo de la etiqueta <foreign> se aplicará únicamente a lenguas empleadas de forma minoritaria y concreta, y sólo en frases completas. Para definir el valor normalizado de la expresión contenida entre las cláusulas de esta etiqueta, utilizaremos un atributo @mainLang que contendrá un valor definido por un código de dos caracteres regido por la Norma ISO 639-1, y que tendrá una serie de valores limitada en este proyecto a la ‘lengua franca’ (‘fl’), la ‘italiana’ (‘it’), la ‘castellana’ (‘es’), la ‘griega’ (‘el’), la ‘árabe magrebí’ (‘ar’), la ‘francesa’ (‘fr’), la ‘catalana’ (‘ca’), la ‘alemana’ (‘de’), la ‘latina’ (‘la’), la ‘hebraica’ (‘he’) y la ‘otomana’ (‘tr’). Siguiendo con el ejemplo, así quedaría, tras la inclusión de esta etiqueta y su atributo @mainLang:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; <author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para <name reg="Felipe II (de Habsburgo)">[Felipe II]</name>, <title>["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]</title>, <date when="1578/06">[junio de 1578]</date>, <place reg="Nápoles">[Nápoles]</place>, <textLang mainLang="es">[Castellano, es]</textLang>, [4 ff.], [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

Para expresar la extensión en folios (‘ff.’) o páginas (‘pp.’) del documento en su acervo de origen, según las herramientas de descripción correspondientes, se empleará la etiqueta <dim>, que contendrá dos atributos: en primer lugar @type, que expresará si el documento del que se parte para el trasiego textual está ‘foliado’ o ‘paginado’, y @extent, que contendrá el valor numérico de la magnitud antedicha. Veamos cómo afectaría la aplicación de esta etiqueta al presente ejemplo:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; <author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para <name reg="Felipe II (de Habsburgo)">[Felipe II]</name>, <title>["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]</title>, <date when="1578/06">[junio de 1578]</date>, <place reg="Nápoles">[Nápoles]</place>, <textLang mainLang="es">[Castellano, es]</textLang>, <dim type="foliado" extent="4">[4 ff.]</dim>, [Sin anexos].</bibl></sourceDesc>

Por último, los anexos, es decir, la presencia de material iconográfico o cartográfico que en el momento de su producción perteneció al documento pero que, por cuestiones de organización del reservorio original, o por motivos de preservación o valor de los mismos, se han separado de esta unidad documental, se señala mediante la etiqueta <separatedmaterial>. En el caso de que no existan materiales anexos, esto se indicará mediante el texto ‘Sin anexos’, información que irá entre corchetes cuando sea provista por el agente/usuario a falta de instrumentos de descripción archivística completos. Por contra, si existieran, se expresarán en la forma que los instrumentos de descripción archivística correspondientes lo determinen. No existe una forma de regularización de esta información, de modo que esta etiqueta no contendrá atributo alguno. De nuevo, emplearemos el mismo ejemplo que hemos utilizado a lo largo de esta sección, añadiendo, finalmente, la etiqueta <separatedmaterial>:

<sourceDesc><bibl><classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>; <author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para <name reg="Felipe II (de Habsburgo)">[Felipe II]</name>, <title>["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]</title>, <date when="1578/06">[junio de 1578]</date>,<place reg="Nápoles">[Nápoles]</place>, <textLang mainLang="es">[Castellano, es]</textLang>, <dim type="foliado" extent="4">[4 ff.]</dim>, <separatedmaterial>[Sin anexos]</separatedmaterial>.</bibl></sourceDesc>

e. Metadatos del Proyecto

Esta última sección de la catalogación por metadatos será siempre igual para todos los archivos TEI/XML producidos como resultado del proceso técnico definido para el presente proyecto, puesto que se trata de incluir la información relativa al mismo. Todos los metadatos a incluir estarán comprendidos dentro de las cláusulas de apertura y clausura de una etiqueta <encodingDesc>.

La información directamente ligada a la gestión del proyecto se engloba dentro de una etiqueta <projectDesc>, que expresa la descripción del proyecto y de los responsables del mismo. Contiene dos etiquetas, a saber, <title>, que indica el nombre del proyecto (‘Avisos de Levante’) y debe contener un atributo @link que relacione externamente a la URL del proyecto (‘http://avisosdelevante.net&#8217;), y <respStmt>, que contiene, a su vez, otras dos etiquetas: <resp>, que sirve para especificar la labor cdesempeñada por el Grupo Trasegantes, y <name>, que contendrá su nombre.

La etiqueta <resp> podrá contener sólo una expresión de valor relativa a las acciones desempeñadas por el Grupo Trasegantes en su conjunto, como responsable unívoco del Proyecto Digital “Avisos de Levante”: ‘Responsable:’. La representación de la participación del Grupo Trasegantes con un sólo atributo tiene por principal motivo la necesidad de transmitir la forma de trabajo al interior del proyecto, que siempre se ha basado en el trabajo colaborativo, el respeto al prójimo y la búsqueda permanente del consenso. Esta etiqueta presentará, dentro de su cláusula de apertura, el atributo @type, que servirá para especificar, regularizada, dicha participación, por lo que el valor representado siempre será ‘responsable’.

Por su parte, la etiqueta <name> únicamente contendrá el nombre ‘Grupo Trasegantes’ en la misma forma en que se regularizan todos los nombres de este proyecto, como se indica en el Documento Técnico n° 4, Reglas de Etiquetado TEI/XML del Proyecto “Avisos de Levante”, en su sección 5, sobre el etiquetado especializado. Además, llevará dentro un atributo @link que enlazará externamente a la URL del proyecto en que se expresan los participantes en el mismo (‘http://avisosdelevante.net/participantes/&#8217;). A continuación ofrecemos un ejemplo práctico de redacción de este conjunto de metadatos concreto:

<projectDesc>
<resp type="responsable">Responsable:<name link="http://avisosdelevante.net/participantes/">Grupo Trasegantes</name</resp>
</projectDesc>

Seguidamente, se indican las instituciones de respaldo académico que promueven el desarrollo de este proyecto, que serán expresadas por sus siglas o formas abreviadas. Esta información se comprende dentro de las cláusulas de apertura y cierre de la etiqueta <founder>. Dado que son tres dichas instituciones, se utilizarán, consecutivamente, tres etiquetas de este tipo, cada una de las cuales incluirán un atributo @link, que contendrá la dirección URL de cada una de ellas, y un atributo @reg, que contendrá la forma desarrollada de los nombres de dichas instituciones. Veamos cuál sería la expresión de estas tres etiquetas:

<founder link="http://humanidadesdigitales.net" reg="Red de Humanidades Digitales">Red-HD</founder>
<founder link="http://www.archivodelafrontera.com" reg="Centro Europeo para la Difusión de las Ciencias Sociales">CEDCS</founder>
<founder link="https://sites.google.com/site/navlabstoriagenova/" reg="Laboratorio di Storia Marittima e Navale">NavLab</founder>

Después, es necesario especificar el tipo de reglas de transcripción empleadas en el trasiego del texto. En el caso del presente proyecto, y como se indica en el Documento Técnico n° 3, se trata de una ‘Transcripción paleográfica de tradición latina’, texto que habrá de enclausularse dentro de la etiqueta <editorialDecl>, añadiendo un atributo @link que enlazará externamente a la URL (‘http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/transcripcion/&#8217;) que contiene las Reglas de Transcripción del Proyecto “Avisos de Levante”, donde se explica pormenorizadamente a forma concreta de la transcripción. La expresión genérica de esta etiqueta, por tanto, será la siguiente:

<editorialDecl link="http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/transcripcion/">Transcripción paleográfica de tradición latina</editorialDecl>

Finalmente, para concluir con la catalogación por metadatos, se debe indicar el tipo de reglas de etiquetado empleadas en el trasiego del texto, cuyo valor contenido entre las cláusulas de apertura y cierre será siempre ‘Etiquetado TEI/XML para fuentes historiales’. Esta información se especifica dentro de la etiqueta <samplingDecl>, que contendrá, igual que en el caso anterior, un atributo @link que enlazará externamente a la URL que contiene las Reglas de Etiquetado TEI/XML del Proyecto “Avisos de Levante”, donde se explica pormenorizadamente a forma concreta de la transcripción. La expresión genérica de esta etiqueta, por tanto, será la siguiente:

<samplingDecl link="http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/etiquetado/">Etiquetado TEI/XML para fuentes historiales</samplingDecl>

Por tanto, la forma final de esta sección de los metadatos del proyecto será la siguiente:

<encodingDesc>
<projectDesc><resp type="responsable">Responsable:<name link="http://avisosdelevante.net/participantes/">Grupo Trasegantes</name</resp></projectDesc>
<founder link="http://www.archivodelafrontera.com" reg="Centro Europeo para la Difusión de las Ciencias Sociales">CEDCS</founder>
<founder link="http://humanidadesdigitales.net" reg="Red de Humanidades Digitales">Red-HD</founder>
<founder link="https://sites.google.com/site/navlabstoriagenova/" reg="Laboratorio di Storia Marittima e Navale">NavLab</founder>
<editorialDecl link="http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/transcripcion/">Transcripción paleográfica de tradición latina</editorialDecl>
<samplingDecl link="http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/etiquetado/">Etiquetado TEI/XML para fuentes historiales</samplingDecl>
</encodingDesc>

Ahora, por fin, podremos mostrar un ejemplo completo de la catalogación por metadatos. Como hemos visto hasta aquí, se trata de un procedimiento completo que puede ser realizado por pasos, de manera algorítmica, así que, aunque a simple vista el ejemplo completo pueda parecer muy complejo, no lo es tanto si se lleva a cabo de forma seccionada. El ejemplo es el que sigue:

<teiHeader><fileDesc>
<titleStmt>
<title link="http://avisosdelevante.net/docs/AGS-EST-NAP-1077-88.xml">AGS-EST-NAP-1077-88</title>
<extent type="TEI/XML" link="http://www.tei-c.org" quantity="117" unit="bytes">117 bytes</measure>
<measure type="UTF-8" link="http://unicode.org/" quantity="3854" unit="caracteres">3854 caracteres</measure>
<refsDecl>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88; Íñigo López de Mendoza y Mendoza, "Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar", junio de 1578; en *Avisos de Levante*, consultada el 12/03/2015.</refsDecl>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="3.1" when="2015/03/29">Versión 3.1</edition>
<respStmt>
<resp change="transcripción" when="2015/03/22">Transcrito por<name link="http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón">David Domínguez Herbón</name></resp>
<resp change="etiquetado" when="2015/03/24">Etiquetado por<name link="http://unam.academia.edu/DavidDomínguezHerbón">David Domínguez Herbón</name></resp>
<resp change="revisado" when="2015/03/27">Revisado por<name link="http://unige-it.academia.edu/gennarovarriale">Gennaro Varriale</name></resp>
<resp change="revisado" when="2015/03/29">Revisado por<name link="http://uicmx.academia.edu/rfchimal">Ricardo Fabián Chimal Avalos</name></resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher link="http://avisosdelevante.net">Grupo Trasegantes</publisher>
<pubPlace>Ciudad de México</pubPlace>
<date when="2015/03/12">12/03/2015</date>
<availability>pública <license link="http://es.creativecommons.org/blog/licencias/">bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional</license></availability>
</publicationStmt> 
<sourceDesc><bibl>
<classCode>Archivo General de Simancas, Estado, Nápoles, leg. 1077, F. 88</classCode>;
<author reg="López de Mendoza y Mendoza, Íñigo (III Marqués de Mondéjar)">[Íñigo López de Mendoza y Mendoza]</author>, para
<name reg="Felipe II (de Habsburgo)">[Felipe II]</name>,
<title>["Relacion de los avisos de Chipre que envía el Marqués de Mondéjar"]</title>,
<date when="1578/06">[junio de 1578]</date>,<place reg="Nápoles">[Nápoles]</place>,
<textLang mainLang="es">[Castellano, es]</textLang>,
<dim type="foliado" extent="4">[4 ff.]</dim>,
<separatedmaterial>[Sin anexos]</separatedmaterial>.
</bibl></sourceDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc><resp type="responsable">Responsable:<name link="http://avisosdelevante.net/participantes/">Grupo Trasegantes</name</resp></projectDesc>
<founder link="http://www.archivodelafrontera.com" reg="Centro Europeo para la Difusión de las Ciencias Sociales">CEDCS</founder>
<founder link="http://humanidadesdigitales.net" reg="Red de Humanidades Digitales">Red-HD</founder>
<founder link="https://sites.google.com/site/navlabstoriagenova/" reg="Laboratorio di Storia Marittima e Navale">NavLab</founder>
<editorialDecl link="http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/transcripcion/">Transcripción paleográfica de tradición latina</editorialDecl>
<samplingDecl link="http://avisosdelevante.net/proyecto_esp/etiquetado/">Etiquetado TEI/XML para fuentes historiales</samplingDecl>
</encodingDesc>
</fileDesc></teiHeader>

4. Licencias y contacto

El presente documento, Reglas de Catalogación del Proyecto “Avisos de Levante”, creado por David Domínguez Herbón, Ricardo Fabián Chimal Avalos y Gennaro Varriale:

Para cualquier información relativa a los contenidos publicados en esta página, o al desarrollo del Proyecto “Avisos de Levante”, o si desea sugerir cambios o modificaciones al mismo, por favor, contacte al correo electrónico agente@avisosdelevante.net, o por Twitter al usuario @trasegantes.

Versión: 1.0
Fecha de creación: 20 de febrero de 2015
Última actualización: 25 de marzo de 2015

Anuncios